Search results
Results From The WOW.Com Content Network
JESUS MARY OR JOSEPH Crossword Answer. NAZARENE. Last confirmed on October 29, 2020. Please note that sometimes clues appear in similar variants or with different answers. If this clue is similar to what you need but the answer is not here, type the exact clue on the search box. ← BACK TO NYT 10/01/24.
May 8, 2010. #4. I've never heard that exact turn of phrase, I have heard 'Jesus, Mary and Joseph!' and many other variants used in the manner you express. However, as I'm sure you realise (and as I imagine is also the case in Spanish), using religious names, iconography etc. in this way can be offensive to many people, so know your audience ...
Jan 9, 2005. #1. Hola. Tengo una pregunta: Mi madre siempre ha dicho eso de "Jesus, Mary and Joseph!" como interjección (...bueno, será porque es irlandesa, jeje), pero me preguntaba qué tipos de frases similares usan las madres en las diferentes partes del mundo de habla hispana. Gracias. A.
Canary Islands. Spanish. Jun 13, 2012. #6. Right some comedian was making fun of the differences between Scots and Irish people on the telly. So he went imitating the irish way of talking by saying "diddly dee, potatoes" in an old female voice-pitch. I googled it and it´s got about 80.00 results but no definition or explanation whatsoever.
«Ιησούς Χριστός κι η μάνα Tου!» [i.iˈsus xrisˈtos ci͜ i ˈmana tu] --> Jesus Christ and His mom! «Παναγία μου» [panaˈʝi.a mu] --> my All-holy! («Παναγία» (All-holy) is the most common epithet given to the Virgin Mary in the Greek speaking world; it's the equvalent of the title Madonna in the west)
Canada: French and English (bilingual) Jul 10, 2007. #3. The expression "Christ on a crutch" is a "Southernism", which I have heard a few elderly men use, and would be considered innappropriate and disrespectful by a lot of folks. Church attendance is very high in most parts of the Southern US and even expressions like "Oh God" or "good God ...
It's an interjection, not a phrase. In Polish It's written with a coma, albeit it's pronounced as one string of vocals: Jezus, Maria. Back then also a Joseph could be added: Jezus, Maria, Józef. I think that your speculation goes too far based on a mere lack of a conjunction. Besides, it just does not make much sense.
Jesus, Mary and Joseph!, Suffering Christ! etc. etc. etc. All are commonly used (in some places at least!) as "intensifiers"when people are emotionally disturbed/upset, = more or less as swear-words.
La frase que traduzco es: "Jesus, Mary & Joseph, does she think she's the only one who's ever suffered in this town?!" ¿Cómo debería escribirlo? ¡¿Por el amor de Dios, piensa que ella es la única persona del pueblo quien ha sufrido alguna vez?! ¡Por el amor de Dios! ¿piensa que ella es la única persona del pueblo quien ha sufrido ...
A man was traveling through rural Appalacia during December. He saw a nativity scene in the town square. There was Mary, Joseph, baby Jesus in the manger, and three men in modern firefigher's gear. He was confused. He went into a nearby store and asked why the firemen were included in the nativity scene. "Oh you Yankees don't ever study your ...