Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Love. The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither ...
The epic is a tragic love story of an ordinary couple, Kannaki and her husband Kovalan. [ 6 ] [ 7 ] The Cilappatikaram has more ancient roots in the Tamil bardic tradition, as Kannaki and other characters of the story are mentioned or alluded to in the Sangam literature such as in the Naṟṟiṇai and later texts such as the Kovalam Katai .
Mahakavi Kumaran Asan (Malayalam: എൻ. കുമാരൻ ആശാൻ) (12 April 1871 – 16 January 1924) was a poet of Malayalam literature, Indian social reformer and a philosopher.He is known to have initiated a revolution in Malayalam poetry during the first quarter of the 20th century, transforming it from the metaphysical to the lyrical and his poetry is characterised by its moral ...
Thunchaththu Ezhuthachan. Thunchaththu Ramanujan Ezhuthachan ( pronunciation ⓘ, Tuñcattŭ Rāmānujan Eḻuttacchan) ( fl. 16th century) was a Malayalam devotional poet, translator and linguist. [1] He was one of the prāchīna kavithrayam (old triad) of Malayalam literature, the other two being Kunchan Nambiar and Cherusseri.
First used in. Lectures of Swami Vivekananda. "Arise awake and stop not till the goal is reached." is a slogan popularized in the late 19th century by Indian Hindu monk Swami Vivekananda, who took inspiration in a sloka of Katha Upanishad. [1] It was his message to the world to get out of their hypnotized state of mind. [2]
The childhood romance between neighbours blossoms into passionate love during adolescence. Majeed's father was rich once, so could send him to a school in the distant town, although he was not very good at studies. Suhra's father on the other hand had trouble making both ends meet.
The novel makes a malayalam usage for the shawl used by Thirumukhathu Pilla as sālva, which is analogous to the English word and the Persian version shāl, [T] and for the meaning of guard while referring to the posture of Chembakassery Mootha Pilla at the door of Parukutty's room, the novel uses a word gāṭṭŭ akin to the obsolete form gard.
Mathilukal ( Malayalam: മതിലുകൾ, meaning Walls) is a Malayalam novel written by Vaikom Muhammad Basheer in 1965. It is one of the most cherished and well-known love stories in Malayalam. [3] Its hero, Basheer himself, and heroine, Narayani, never meet, yet they love each other passionately. Despite being imprisoned and separated ...