Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [11] The input text had to be translated into English first ...
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. [ 97]
Love. The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither ...
Omanathinkal Kidavo. Omanathinkal Kidavo ( Malayalam: ഓമന തിങ്കള് കിടാവോ) is a lullaby in Malayalam that was composed by Irayimman Thampi on the birth of Maharajah Swathi Thirunal of Travancore. To date, it remains one of the most popular lullabies in the Malayalam language. [1]
GNMT improved on the quality of translation by applying an example-based (EBMT) machine translation method in which the system learns from millions of examples of language translation. [2] GNMT's proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate. [ 2 ]
Malayalam, the lingua franca of the Indian state of Kerala and the union territories of Lakshadweep and Puduchery, is one of the six classical languages of India. [1] Malayalam literature comprises those literary texts written in Malayalam, a South-Dravidian language spoken in the Indian state of Kerala. The first travelogue in any Indian ...
The epic is a tragic love story of an ordinary couple, Kannaki and her husband Kovalan. [ 6 ] [ 7 ] The Cilappatikaram has more ancient roots in the Tamil bardic tradition, as Kannaki and other characters of the story are mentioned or alluded to in the Sangam literature such as in the Naṟṟiṇai and later texts such as the Kovalam Katai .
While Malayalam script was extended and modified to write vernacular language Malayalam, the Tigalari was written for Sanskrit only. [13] [14] In Malabar, this writing system was termed Arya-eluttu (ആര്യ എഴുത്ത്, Ārya eḻuttŭ), [15] meaning "Arya writing" (Sanskrit is Indo-Aryan language while Malayalam is a Dravidian ...