Housing Watch Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Japanese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name

    Japanese name. Yamada Tarō (山田太郎), a Japanese placeholder name (male), equivalent to John Smith in English. [ 1] The equivalent of Jane Smith would be Yamada Hanako (山田花子). Japanese names (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) in modern times ...

  3. Hepburn romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

    Hepburn romanization ( Japanese: ヘボン式ローマ字, Hepburn: Hebon-shiki rōmaji, lit. 'Hepburn-style Roman letters ') is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his ...

  4. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. [ 1] This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, lit. 'Roman letters', [ɾoːma (d)ʑi] ⓘ or [ɾoːmaꜜ (d)ʑi]). Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese ...

  5. Japanese era name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_era_name

    The Japanese era name ( Japanese: 年号, Hepburn: nengō, "year name") or gengō (元号), is the first of the two elements that identify years in the Japanese era calendar scheme. The second element is a number which indicates the year number within the era (with the first year being "gan (元) "), followed by the literal "nen (年) " meaning ...

  6. Mojibake - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mojibake

    Mojibake ( Japanese: 文字化け; IPA: [mod͡ʑibake], "character transformation") is the garbled or gibberish text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. [ 1] The result is a systematic replacement of symbols with completely unrelated ones, often from a different writing system .

  7. Japanese numerals - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_numerals

    The Japanese numerals are Numerals that are used in Japanese. In writing, they are the same as the Chinese numerals , and large numbers follow the Chinese style of grouping by 10,000. Two pronunciations are used: the Sino-Japanese (on'yomi) readings of the Chinese characters and the Japanese yamato kotoba (native words, kun'yomi readings).

  8. Transcription into Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese

    Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).

  9. List of translators into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_into...

    Don Philippi – translator of Japanese and Ainu; translated the Kojiki; also a noted technical translator Alexander O. Smith – professional translator who worked on translations of different media, but is most famous for the English localizations of video games like Final Fantasy X , Ace Attorney , and Vagrant Story